列日生物科技企业ZenTech公司专门从事新生儿罕见病检测试剂的研发,近期它推出了新冠肺炎的快速检测试剂,并已成功在中国投入运用。这家瓦隆企业的长期目标是生产150-200万套试剂,除感染者外,这种试剂还可用于筛查无症状病毒携带者,这对于经济复苏阶段的复工将起到很大的保障作用。
La biotech liégeoise ZenTech, spécialisée dans la production de kits de diagnostic des maladies rares chez les nouveau-nés propose un test de dépistage rapide du COVID-19. Développé par son partenaire chinois, ce kit a déjà été utilisé avec succès en Chine pour lutter contre l’épidémie. A terme, l’entreprise wallonne compte en produire entre 1,5 et 2 millions sur son site du Sart-Tilman. Outre les individus malades, ce test permet d’identifier les porteurs sains du virus ce qui pourra s'avérer très utile lors de la relance économique pour autoriser les gens à reprendre le travail.
ZenTech公司从2015年起,就与位于杭州的浙大迪迅生物基因工程有限公司开展了合作,此次开发的最新测试可检测血液中是否存在新型冠状病毒,该产品已得到中国相关部门授权、并获得了中国国家食品药品监督管理总局的CFDA认证以及欧盟CE认证。
ZenTech travaille en partenariat depuis 2015 avec la firme Zheda Dixun basée à Hang Zhou. Le dernier test qu’elle a développé permet de détecter la présence du coronavirus dans le sang. Il a reçu l’approbation des autorités chinoises et de la très stricte CFDA ainsi que le marquage CE pour sa commercialisation en Europe.
列日CHU 医学院已进行了数以千计的测试,以确保这一测试在医院的使用。100万套试剂将被快速地运输至比利时。
Mille de ces tests ont été mis à disposition du CHU de Liège pour validation de son utilisation dans un cadre hospitalier. Deux fois 500.000 tests pourront être livrés en Belgique rapidement.
该检测通过测试目标群体是否对新型冠状病毒产生了免疫反应,可以有效检测出患者、对病毒免疫的个体以及无症状携带者。 Zentech首席执行官Jean-Claude Havaux解释说:“我们检测的是新型冠状病毒的血清转换,即感染新型冠状病毒的人会产生免疫抗体。”这种检测非常快速(在10到15分钟内即可出结果),因此它可以有效缓解检测点的压力。另一个优势,就是相对其他检测产品,其成本低廉。
En détectant si la personne testée a réagi immunitairement au virus, ce test permet d’identifier les personnes malades ainsi que les individus immunisés, porteurs du virus mais ne développant la maladie. "On vérifie la séroconversion au coronavirus. Quelqu'un qui a été infecté par le coronavirus va développer une défense immunitaire », explique Jean-Claude Havaux, le CEO de Zentech. Très rapide (il donne un résultat dans les 10 à 15minutes), il permet de désengorger les points de dépistage. Il présente aussi un autre avantage puisqu’il coûte beaucoup moins cher que les autres tests en développement.
值得注意的是,这不是自我检测类产品,其主要目的是用于专业的医疗机构如医院、诊所等。
Précisons cependant qu’il ne s’agit pas d’un « auto-test » à faire soi-même et vendu en pharmacie. Il est destiné à être utilisé par le corps médical, tant en hôpital que chez les médecins généralistes d’ailleurs, car il ne demande aucun équipement spécifique ni de raccordement particulier.
这些试剂盒最终可帮助实现对全体人员的筛查,从而系统地识别新型冠状病毒的携带者。Jean-Claude Havaux表示:“这一点在未来的经济复苏中将很有意义,我们的测试将筛查出易感人群,对医疗机构来说这将是非常有用的,因为低风险人群可以结束隔离尽早复工。同时,它还可以帮助缓解医疗机构的压力,因为我们可以让已经产生抗体的病愈患者出院回家。”
Ces kits permettront de réaliser à terme un screening aisé global de la population belge en vue d’une identification systématique des individus porteurs ou non du nouveau Coronavirus ainsi que le recommandent les chercheurs et experts scientifiques belges du Center for Economic Policy Resarch. "Cela pourrait être très intéressant dans le cadre de la future reprise économique", selon Jean-Claude Havaux. « Le kit permet de voir qui est protégé et qui ne l'est pas, ce qui peut être très utile au corps médical pour retirer des gens de l'isolement et leur proposer de reprendre le boulot. Cela pourrait aussi aider à désengorger les hôpitaux et les avant-postes, car on pourrait faire rentrer à la maison les gens qui développement des anticorps. »
ZenTech总部位于列日科学园区,专门从事针对免疫系统疾病(主要为新生儿可检测到的疾病尤其是罕见病)的筛查试剂的开发。
ZenTech est une société Biotech wallonne située dans le Parc scientifique de Liège et spécialisée dans le développement de kits de dépistage des maladies du système immunitaire, en général, dans le dépistage des dites maladies détectables dès les premiers stades de la vie ainsi que de maladies rares, en particulier.
(来源:比利时瓦隆布鲁塞尔在中国)
Comments